Vraag:
Hoe kan ik bewijzen dat mijn paper is nagelezen door een native speaker?
Duc Tuan
2018-09-19 07:09:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ik heb mijn manuscript ingediend bij een tijdschrift. Na enkele weken stuurde de redacteur mij de commentaren van twee recensenten. De redacteur zei dat " de auteurs het bewijs moeten leveren dat het papier is nagelezen door een native speaker Engels ".

Dus hoe kan ik het bewijs leveren? Moet ik het proefleescertificaat opsturen dat ik heb ontvangen nadat ik de service van een proefleesbedrijf heb gebruikt?

En als ik alleen een moedertaalspreker vraag om proeflezen zonder certificaten, hoe moet ik dan het bewijs leveren?

'zou moeten' betekent niet dat het moet.Mijn suggestie is om iemand te zoeken die bekwaam is om uw papier te repareren.Het bewijs zit in de pudding - wat betekent dat als het papier goed leest, dat het bewijs is.Zelfs moedertaalsprekers schrijven niet per se goed.Sommige recensenten zijn racisten of discrimineren Aziatische auteurs;daarom is hun belangrijkste opmerking altijd om iemand als 'zij' een paper te laten lezen en schrijven, omdat alleen zij goed werk kunnen doen.
Mijn zoon van 10 is Frans als moedertaal en je zou beslist niet willen dat hij een artikel in zijn moedertaal proefleest.Dit geldt voor bijna zijn hele klas en vervolgens voor 74% van de bevolking (het aantal is volledig opgemaakt - dit is gebaseerd op mijn persoonlijk lijden bij het lezen van professionele e-mails vol grammaticale fouten).Met andere woorden, dit is een belachelijk verzoek.
Het zou voor de redacteur glashelder moeten zijn als het artikel zorgvuldig is gelezen door een moedertaalspreker, simpelweg door het te lezen.
Dit is een beetje vreemd.Is het mogelijk dat u ons niet de hele waarheid vertelt - dat u de redacteur al heeft verteld dat uw manuscript proeflezen is door een moedertaalspreker?
Het lijkt mij dat de proeflezers het nogal slecht hebben gedaan, zodat de redacteur niet gelooft dat het papier helemaal is nagekeken.
Even terzijde: ik vind het fetisjiseren van native speakers best vervelend.Waar je echt om geeft, is vaardigheid in schrijven, en dit is lang niet zo gecorreleerd met moedertaalspreker zijn als mensen lijken te denken.
@NickS Het ligt misschien voor de hand, maar als de redacteur niet vloeiend Engels spreekt, is het misschien niet duidelijk voor de redacteur.
Hoewel uitspraken over de vaardigheid van moedertaalsprekers in andere commentaren (@WoJ, @SashoNikolov) geldig zijn, maken zelfs bekwame tweede-taalsprekers soms fouten die (althans redelijk bekwame) moedertaalsprekers nooit maken (bijvoorbeeld deeltjeskeuze, collocaties, enz.).
De eis lijkt belachelijk, letterlijk genomen.Ik zie twee mogelijkheden: 1. De taal van de krant is echt verschrikkelijk, en de redacteur is op de een of andere manier erg slecht in het communiceren hiervan.Als u denkt dat dit het geval zou kunnen zijn, maak het papier dan leesbaar.Een certificaat helpt niet.2. De redacteur meent echt wat hij zegt.Dan is er iets vreemds aan dit dagboek.Het kan een roofzuchtig tijdschrift zijn dat alleen geeft om het oppervlakkige uiterlijk van papieren, zoals onmiddellijk merkbare grammaticale fouten die de kwaliteit verraden.Gooi ze in dit geval weg en zoek in plaats daarvan naar een fatsoenlijk dagboek.
@Szabolcs Het is geen "slechte communicatie", het is eigenlijk een goede techniek om iemand de taal te laten corrigeren zonder dat ze defensief zijn.Het is analoog aan wanneer technische ondersteuning u vraagt om [uw muis los te koppelen en aan te sluiten] (https://blogs.msdn.microsoft.com/oldnewthing/20040303-00/?p=40423) in plaats van te vragen of uw muis is aangesloten.
@user71659: Ik denk dat uw analogie oneerlijk is: de communicatie is "slecht" omdat de ontvanger niet weet hoe hij verder moet.Met het voorbeeld van de technische ondersteuning begrijpt de ontvanger wat hij moet doen (zorg ervoor dat de muis is aangesloten), hoewel het op een indirecte manier wordt afgeleverd om argumentatieve dwazen te helpen hun gezicht te redden en dus ontvankelijker te zijn (waarom, ja, ik heb in technische ondersteuning gewerkt), hoe wist je dat?).
@sharur Het is mij vrij duidelijk wat de situatie is.Een verzoek om bewijs dat het naar een professionele proefleesservice is gestuurd, voorkomt precies de situatie waar het OP naar vraagt: hun vriend / kennis / collega het laten bewerken.De problemen met het laatste geval zijn duidelijk voor te stellen.
@user71659 Ze vragen niet om een bewijs van een professionele dienst, ze vragen om een bewijs van een native speaker.Dus een vriend of collega is toegestaan.Bovendien zie ik niet in waarom een collega of vriend erger zou moeten zijn.Zeker gezien het feit dat een collega het onderwerp waarschijnlijk kent.
@SashoNikolov Ik ben het ermee eens dat het echte probleem is hoe goed de persoon Engels spreekt en dat veel moedertaalsprekers slecht spreken en schrijven.Het niveau van geschreven en gesproken Engels onder geschoolde moedertaalsprekers is echter veel hoger dan gemiddeld en, in de praktijk, zal iemand die gevraagd wordt zijn paper te laten controleren door een moedertaalspreker, veel eerder een academische collega raadplegen dan een willekeurige.native-speaker op straat.
@DavidRicherby Ik ben het niet oneens, maar dit is meestal raak van mijn punt.Waarom wordt een dergelijk verzoek geformuleerd om de "geboorte" van de spreker te benadrukken en niet hun vaardigheid?Moeten in plaats daarvan de auteurs niet worden verzocht om hun paper te laten beoordelen door iemand die bekwaam is in technisch Engels schrijven?Waarom wordt de auteurs om iets gevraagd dat alleen verband houdt met wat ze nodig hebben in plaats van met wat ze werkelijk nodig hebben?
@SashoNikolov Waarschijnlijk omdat veel mensen zouden antwoorden: "Wij _zijn_ bedreven in technisch Engels schrijven, heel erg bedankt."
@WoJ: Nou, het is duidelijk dat mensen die zoiets zeggen niet "kinderen die de taal leren" bedoelen.Ze bedoelen ook niet "native speakers die analphabets zijn" of iets dergelijks.Het is niet duidelijk wie ze bedoelen, maar dat ze niet bedoelen dat een moedertaalspreker duidelijk moet zijn.
@user111388: het feit dat iemand een moedertaalspreker is, is op zijn best losjes gerelateerd aan hun vermogen om die taal ** correct ** te spreken.De verwachte vaardigheid voor een serieus artikel ligt ver boven de capaciteiten van een gemiddelde spreker.IIRC in het Frans de drempel voor "gemiddelde spreker" is 4000 woorden uit de ~ 70.000 +.Dit is het niveau van het nieuws om 20.00 uur op tv, dat naar verwachting door de meerderheid van de bevolking zal worden begrepen.
@WoJ: Dit is waar en ik ben het met je eens.Ruzie maken met kinderen die moedertaalspreker zijn, mist het punt echter duidelijk.Ik ben het ermee eens dat dit punt niet precies duidelijk wordt gemaakt.
Zes antwoorden:
xLeitix
2018-09-19 11:24:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dit lijkt een onredelijk verzoek. Eerlijk gezegd maakt het niet uit of uw paper al dan niet is nagelezen door een native speaker. Als uw Engelse presentatie na revisie nog steeds slecht is, zal de redacteur deze niet accepteren, zelfs niet als u bewijs toevoegt dat deze is gelezen door een moedertaalspreker.

Persoonlijk zou ik geneigd zijn om dit verzoek gewoon te negeren , zorg ervoor dat de Engelse taal zo goed mogelijk is en dien de paper opnieuw in.

Ik steun dit.We hadden eens een vraag, die nu niet kan worden gevonden, van iemand die zijn of haar papieren heeft laten proeflezen door een "professionele" dienst.De service heeft vreselijk werk geleverd (het was bijna oplichterij) maar verstrekte een certificaat, dus het certificaat zegt op zich niets.
@henning Ik herinner me die vraag.Ik herinner me ook dat de service zelfs een fragment op hun website had staan waarin stond dat recensenten vaak niet konden zien dat het Engels dat ze produceerden echt "foutloos" was (of welke bewoording ze ook gebruikten. Het was echt nogal verbazingwekkend arrogant).
Ik denk dat [dit] (https://academia.stackexchange.com/q/47449/22995) waarschijnlijk de vraag is die @henning noemt.
Nate Eldredge
2018-09-19 08:45:47 UTC
view on stackexchange narkive permalink

En als ik alleen een moedertaalspreker vraag om proeflezen zonder certificaten, hoe moet ik dan het bewijs leveren?

Laat de proeflezer een korte brief schrijven aan de redacteur, waarin hij beschrijft wie ze zijn, waar ze Engels hebben geleerd, en zeggen dat ze je paper hebben nagelezen. Ze kunnen ook na proeflezen hun mening geven over de kwaliteit van het Engels. Laat ze het ondertekenen en stuur het door naar de redacteur.

Hoewel zo'n brief natuurlijk kan worden vervalst, betwijfel ik of de redacteur nog meer bewijs zou willen hebben.

Dit is absoluut correct, maar dit lijkt mij ook een vreemd verzoek.Veel moedertaalsprekers zijn geen goede schrijvers en veel mensen die Engels als tweede taal kennen, schrijven heel goed.Ik ken verschillende advocaten in de VS voor wie Engels niet hun moedertaal is.
Als je een technische oplossing wilt, laat ze dan PGP-ondertekenen op de brief + de versie van het artikel dat ze lezen.Zoals een zip-bestand ondertekenen of een e-mail met bijlage ondertekenen.We hebben al een paar decennia de technologie om onze identiteit te bewijzen, als mensen het maar zouden gebruiken.(PGP is afhankelijk van een vertrouwensweb zodat de ontvanger erop kan vertrouwen dat de ondertekenaar is wie hij zegt te zijn, dus het vereist een kritische massa aan adoptie om dat doel volledig te dienen.)
Waar is niet echt logisch voor native speakers.Als iemand me in alle ernst zou vragen "waar" ik Engels heb geleerd, zou ik geen idee hebben hoe ik dat moest beantwoorden.Is het antwoord van mijn ouders toen ik een baby was?Is het antwoord al mijn verschillende leraren Engels / Language Arts op school?
@DeanMacGregor Het "waar" betekent in deze context waarschijnlijk meer dan wat dan ook "welk land".Een native speaker Engels uit Amerika zou andere resultaten geven dan een native speaker Engels uit Engeland, en er zijn verschillende andere plaatsen in de wereld die Engels als primaire taal hebben, zoals India.
@KamilDrakari Ik kan de mogelijkheid daarvan niet echt weerleggen, behalve dat het zo'n vage en omslachtige manier lijkt om te vragen waar iemand vandaan komt.Zoals ik al zei, als iemand me zou vragen waar ik Engels heb geleerd, zou het nooit bij me opkomen om het land waar ik vandaan kom te antwoorden.
Ik heb nog nooit een dagboek gezien dat regelmatig om een proeflezing vraagt.De opmerking kan alleen maar betekenen dat de taal van het artikel eigenlijk onbevredigend is voor de redacteur.Mogelijkheid 1: dit is een tijdschrift waarin u niet wilt publiceren, 2: dat is het wel en u moet uw Engels nu verbeteren.
Dmitry Savostyanov
2018-09-19 14:55:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dit klinkt als een onredelijk verzoek waardoor ik twijfel aan de kwaliteit van het tijdschrift. Als het beoordelingsproces van het tijdschrift goed is, moet de redacteur kunnen beslissen of de taalnormen geschikt zijn voor de publicatie zonder om extern "bewijs" te vragen. De meeste tijdschriften waarmee ik heb gepubliceerd, zullen ook hun interne proefleesservice gebruiken om het papier te verbeteren nadat het is aanbevolen voor publicatie. Een verzoek aan de auteurs om gebruik te maken van een externe proefleesservice is noch noodzakelijk noch voldoende om de kwaliteit van het resultaat te waarborgen. Ik zou het negeren en het document opnieuw indienen om ervoor te zorgen dat het zo duidelijk mogelijk is.

In-house proeflezen?Wie heeft er ooit van zoiets gehoord?Heeft u dit antwoord vanaf de negentiende eeuw vooruit in de tijd doorgegeven?;-)
SIAM doet het bijvoorbeeld voor al hun tijdschriften en een paar andere tijdschriften die ik ATM niet kan herinneren.
pdanes
2018-09-19 20:11:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Je kunt de redacteur ook gewoon vragen wat voor soort bewijs hij zou willen zien. Misschien wel de eenvoudigste methode.

Allure
2018-09-19 07:15:28 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ja, stuur het certificaat dat u van het proefleesbedrijf heeft ontvangen.

Er zijn proefleesbedrijven die uw artikel bewerken totdat het acceptabel is, dus als de redacteur terugkomt met "dit is nog steeds niet goed genoeg ", dat is wat te doen.

Veel dank.Als ik alleen als mijn vriend ben voor proeflezen, hij is een moedertaalspreker Engels, hoe moet ik hen dan het bewijs leveren?
Een of andere redacteur, ik ben het vergeten, zei dat deze certificaten waardeloos zijn.
@DucTuan zou iets gaan schrijven, maar toen schreef Nate Eldredge wat ik ging zeggen.
Mohamed Ahmad
2020-04-10 17:06:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dit klinkt als een vreemd verzoek. Niet alle moedertaalsprekers Engels zijn goede schrijvers. Dit moet niet gaan over wie het papier proeflezen, maar over de kwaliteit van het ingediende werk.



Deze Q&A is automatisch vertaald vanuit de Engelse taal.De originele inhoud is beschikbaar op stackexchange, waarvoor we bedanken voor de cc by-sa 4.0-licentie waaronder het wordt gedistribueerd.
Loading...